Psalms 18:8

HOT(i) 8 (18:9) עלה עשׁן באפו ואשׁ מפיו תאכל גחלים בערו ממנו׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H5927 עלה There went up H6227 עשׁן a smoke H639 באפו out of his nostrils, H784 ואשׁ and fire H6310 מפיו out of his mouth H398 תאכל devoured: H1513 גחלים coals H1197 בערו were kindled H4480 ממנו׃ out of his mouth
Vulgate(i) 8 ascendit fumus de furore eius et ignis ex ore eius devorans carbones incensi sunt ab eo
Clementine_Vulgate(i) 8 Lex Domini immaculata, convertens animas; testimonium Domini fidele, sapientiam præstans parvulis.
Wycliffe(i) 8 The lawe of the Lord is with out wem, and conuertith soulis; the witnessyng of the Lord is feithful, and yyueth wisdom to litle children.
Coverdale(i) 8 There wete a smoke out of his nostrels, ad a cosumynge fyre out of his mouth, so yt coales were kyndled at it.
MSTC(i) 8 There went a smoke out in his presence, and a consuming fire out of his mouth, so that coals were kindled at it. {TYNDALE: Smoke went up out of his nostrils, and consuming fire out of his mouth, that coals were kindled of him.}
Matthew(i) 8 There wente a smoke oute of hys nostrels and a consuming fyre out of his mouth so that coales were kyndled at it.
Great(i) 8 There went a smoke out in his presence: & a consumynge fyre out of hys mouth, so that coales were kyndled at it.
Geneva(i) 8 Smoke went out at his nostrels, and a consuming fire out of his mouth: coales were kindled thereat.
Bishops(i) 8 (18:7) In his anger a smoke ascended vp: and a fire out of his mouth dyd cosume, and euery cole therof dyd set a fire
DouayRheims(i) 8 (18:9) There went up a smoke in his wrath: and a fire flamed from his face: coals were kindled by it.
KJV(i) 8 There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it.
KJV_Cambridge(i) 8 There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it.
Thomson(i) 8 A smoke ascended in his ire, and at his presence a fire flamed, by which coals were kindled to a glow.
Webster(i) 8 (18:7)Then the earth shook and trembled; the foundations also of the hills moved and were shaken, because he was wroth.
Brenton(i) 8 (17:8) There went up a smoke in his wrath, and fire burst into a flame at his presence: coals were kindled at it.
Brenton_Greek(i) 8 Ἀνέβη καπνὸς ἐν ὀργῇ αὐτοῦ, καὶ πῦρ ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ καταφλεγήσεται, ἄνθρακες ἀνήφθησαν ἀπʼ αὐτοῦ.
Leeser(i) 8 (18:9) Smoke went up in his anger and consuming fire out of his mouth: coals flamed forth from him.
YLT(i) 8 Gone up hath smoke by His nostrils, And fire from His mouth consumeth, Coals have been kindled by it.
JuliaSmith(i) 8 A smoke went up in his anger, and fire from his mouth will consume, and coals were kindled from it.
Darby(i) 8 There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals burned forth from it.
ERV(i) 8 There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it.
ASV(i) 8 There went up a smoke out of his nostrils,
And fire out of his mouth devoured:
Coals were kindled by it.
JPS_ASV_Byz(i) 8 (18:9) Smoke arose up in His nostrils, and fire out of His mouth did devour; coals flamed forth from Him.
Rotherham(i) 8 There went up smoke in his nostrils, and, a fire out of his mouth, devoured, Live coals, were kindled from it:
CLV(i) 8 Smoke ascended from His nostrils, And fire that devours from His mouth; Flashing embers blazed forth from Him."
BBE(i) 8 There went up a smoke from his nose, and a fire of destruction from his mouth: flames were lighted by it.
MKJV(i) 8 A smoke went up out of His nostrils, and fire devoured out of His mouth; coals were kindled by it.
LITV(i) 8 A smoke went up out of His nostrils, and fire devoured out of His mouth; coals were kindled from it.
ECB(i) 8 A smoke ascends from his nostrils and fire from his mouth consumes - it burns coals.
ACV(i) 8 There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured. Coals were kindled by it.
WEB(i) 8 Smoke went out of his nostrils. Consuming fire came out of his mouth. Coals were kindled by it.
NHEB(i) 8 Smoke went out of his nostrils. Consuming fire came out of his mouth. Coals were kindled by it.
AKJV(i) 8 There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it.
KJ2000(i) 8 There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it.
UKJV(i) 8 There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it.
TKJU(i) 8 There went up a smoke out of His nostrils, and fire out of His mouth devoured: Coals were kindled by it.
EJ2000(i) 8 Smoke went up out of his nostrils, and fire devoured out of his mouth; coals were kindled by it.
CAB(i) 8 There went up a smoke in His wrath, and fire burst into a flame at His presence; coals were kindled at it.
LXX2012(i) 8 The ordinances of the Lord are right, rejoicing the heart: the commandment of the Lord is bright, enlightening the eyes.
NSB(i) 8 Smoke went up from his nostrils. A raging fire came out of his mouth. Glowing coals were kindled by it.
ISV(i) 8 In his anger smoke poured out of his nostrils, and consuming fire from his mouth; coals were lit from it.
LEB(i) 8 Smoke went forth from his nose, and fire from his mouth consumed. Burning coals blazed from him.
BSB(i) 8 Smoke rose from His nostrils, and consuming fire came from His mouth; glowing coals blazed forth.
MSB(i) 8 Smoke rose from His nostrils, and consuming fire came from His mouth; glowing coals blazed forth.
MLV(i) 8 There went up a smoke out of his nostrils and fire out of his mouth devoured. Coals were kindled by it.
VIN(i) 8 Smoke went up from his nostrils. A raging fire came out of his mouth. Glowing coals were kindled by it.
Luther1545(i) 8 Die Erde bebete und ward bewegt, und die Grundfesten der Berge regeten sich und bebeten, da er zornig war.
Luther1912(i) 8 Die Erde bebte und ward bewegt, und die Grundfesten der Berge regten sich und bebten, da er zornig war.
ELB1871(i) 8 Rauch stieg auf von seiner Nase, und Feuer fraß aus seinem Munde; glühende Kohlen brannten aus ihm.
ELB1905(i) 8 Da wankte und bebte die Erde, und die Grundfesten der Berge erzitterten und wankten, weil er entbrannt war.
DSV(i) 8 Toen daverde en beefde de aarde, en de gronden der bergen beroerden zich en daverden, omdat Hij ontstoken was.
Giguet(i) 8 Sa colère a fait jaillir de la fumée; et son visage a lancé sa flamme; des charbons en ont été embrasés.
DarbyFR(i) 8 Une fumée montait de ses narines, et un feu sortant de sa bouche dévorait; des charbons en jaillissaient embrasés.
Martin(i) 8 Alors la terre fut ébranlée, et trembla; et les fondements des montagnes croulèrent, et furent ébranlés, parce qu'il était irrité.
Segond(i) 8 Il s'élevait de la fumée dans ses narines, Et un feu dévorant sortait de sa bouche: Il en jaillissait des charbons embrasés.
SE(i) 8 Subió humo en su nariz, y de su boca fuego quemante; carbones se encendieron de él.
ReinaValera(i) 8 Humo subió de su nariz, Y de su boca consumidor fuego; Carbones fueron por él encendidos.
JBS(i) 8 Subió humo en su nariz, y de su boca fuego quemante; carbones se encendieron de él.
Albanian(i) 8 Një tym i dilte nga flegrat e tij dhe një zjarr shkatërrimtar dilte nga goja e tij; nga ai shpërthenin thëngjij.
RST(i) 8 (17:9) поднялся дым от гнева Его и из уст Его огонь поядающий; горячие угли сыпались от Него.
Arabic(i) 8 ‎صعد دخان من انفه ونار من فمه اكلت. جمر اشتعلت منه‎.
Bulgarian(i) 8 Дим се издигаше от ноздрите Му и огън от устата Му пояждаше, въглени се разпалиха от Него.
Croatian(i) 8 I zemlja se potrese i uzdrhta, uzdrmaše se temelji gora, pokrenuše se, jer On gnjevom planu.
BKR(i) 8 Tehdy pohnula se a zatřásla země, základové hor pohnuli se, a třásli se pro rozhněvání jeho.
Danish(i) 8 Og Jorden bævede og rystede, og Bjergenes Grundvolde skælvede; og de bævede, thi han var vred.
CUV(i) 8 從 他 鼻 孔 冒 煙 上 騰 ; 從 他 口 中 發 火 焚 燒 , 連 炭 也 著 了 。
CUVS(i) 8 从 他 鼻 孔 冒 烟 上 腾 ; 从 他 口 中 发 火 焚 烧 , 连 炭 也 着 了 。
Esperanto(i) 8 Levigxis fumo el Lia nazo, Kaj ekstermanta fajro el Lia busxo; Karboj ekflamis de gxi.
Finnish(i) 8 Savu suitsi hänen sieraimistansa ja kuluttava tuli hänen suustansa, niin että hiilet siitä syttyivät.
FinnishPR(i) 8 (H18:9) Savu suitsusi hänen sieraimistaan, kuluttava tuli hänen suustansa, palavat hiilet hehkuivat hänestä.
Haitian(i) 8 Lè sa a, latè pran tranble, li souke. Mòn yo pran tranble jouk nan rasin yo. Yon sèl frison pran yo, paske Bondye te ankòlè!
Hungarian(i) 8 Megindult, megrendült a föld, s a hegyek fundamentomai inogtak; és megindultak, mert haragra gyúlt.
Indonesian(i) 8 (18-9) Asap menyembur dari lubang hidung-Nya, api dan bara keluar dari mulut-Nya.
Italian(i) 8 (H18-7) Un fumo gli saliva per le nari, Ed un fuoco consumante per la bocca; Da lui procedevano brace accese.
ItalianRiveduta(i) 8 Un fumo saliva dalle sue nari; un fuoco consumante gli usciva dalla bocca, e ne procedevano carboni accesi.
Korean(i) 8 그 코에서 연기가 오르고 입에서 불이 나와 사름이여 그 불에 숯이 피었도다
Lithuanian(i) 8 Iš Jo šnervių kilo dūmai, iš burnos veržėsi naikinančios liepsnos, įkaitusios žarijos skraidė.
PBG(i) 8 Tedy się ziemia wzruszyła i zadrżała, a fundamenty gór zatrząsnęły się, i wzruszyły się od gniewu jego.
Portuguese(i) 8 Das suas narinas subiu fumaça, e da sua boca saiu fogo devorador; dele saíram brasas ardentes.
Norwegian(i) 8 Da rystet og bevet jorden, og fjellenes grunnvoller skalv, og de rystet, for hans vrede var optendt.
Romanian(i) 8 Din nările Lui se ridica fum, şi un foc mistuitor ieşea din gura Lui: cărbuni aprinşi ţîşneau din ea.
Ukrainian(i) 8 Захиталась земля й затремтіла, і затряслись і хитались підвалини гір, бо Він запалився від гніву: